Accueil Personnalités Chroniques Infos Liens

 
Poèmes de Carulu GIOVONI
  :  E Campane : Sopra una tomba : Complainte Corse

Poème de Paul Matthieu de la Foata

Poème de Robert CASANOVA




Carulu GIOVONI

 GIOVONI Charles dit César Carulu Giovoni di Bozi: (1879-1964)
 Né à Zonza. Pharmacien à Marseille. Ecrivain et poète.
 Collaborateur de grands quotidiens régionaux et à U Lariciu, une revue trimestrielle bilinguistecréée en 1927.
  Il réalise une traduction en langue corse des Bucoliques de Virgile.
 Auteur également de U me paisolu, (poésies), en 1927, I Profumi di l'Isula,
 en 1930,
 A Merria è Fiffina, Ziu Carl'Andria di Carrughju in Paradisu, Favule corse...




E CAMPANE
 A u duttore J.Foata
 
 Simile un core vivu a mezzu à le muntagne
 avemu a nostra iesgia incu u so campanile
 Pudemu andà luntanu in e nostre campagne
 a sintimu parlà in lînguaghiu jentile.
 
 Ogni mane, cu l'alba o pura o nivulata
 quillu ch'andeti fora à lavurà mattina
 senti di la campana a vucetta arghientina
 chi, cun l'Ave Maria inprincipia a jurnata.
 
 Quandu la notti vene e quandu u païsolu
 pocu a pocu si veste a fredda oscurità
 e si senti à mezzu e muntagne cusi solu
 a iesgia ci cunforta incu lo so'cantà.
 
 Ma dumenica e feste, u core di e muntagne
 canta à voci rivolta e c'empj d'allegria.
 O le campane à doppiu, o divina armunia,
 chi sparghie l'ale bianche in e nostre campagne.
 
 E Ciccona ! E ciccona ! e chi canta e chi sona !
 In u cor d'ù to core entrinu li zitelli,
 o iesgia santa, e tu, come una minannona
 ricevi i so tisori a u caldu di i vunnelli,
 
 o come un bugnu accetta l'abe buvunendu,
 lasci entrà i chjugarelli - a le tre corde appesi
 in campanile sô, briunendu e sunendu,
 suminendu allegria à tuttu lu paesi.
 
 ***
 
 Ma come u falcu jira in un celi sirenu,
 faci lagna lu jallu e li taglia l'alenu
 quandu la preda è scelta e ci vole à succumba,
 cusi veni la Morte e po... s'apri una tomba.
 
 Allora u core vivu à mezzu a le muntagne
 piegne cu e so tre voce e urla e si lamenta
 da piaghja à sarra va sparghiendu le so'lagne
 chi è in casa si segna, e fora si spaventa.
 
 E murtoriu, ohimé ! casca à goccie di piombu,
 e da chi servi a buciarà :
 U me tisoru ! a me viletta ! u me culombu !
 Maï a Mortè un pardunarà !
 
 O ! comu lu paesi ista sera è dulenti !
 Ma va in suspiri u pientu e veni a richietà
 chi la campana sona e dice : Un è nienti !
 e cunsiglia speranza e fede e carità.


Haut de page



SOPRA UNA TOMBA
 
 
Una butteglia, un nomu drentu... e qui riposu
 in su boscu di pini magni e rari
 e su paese è freddu e grisgiu e senza fiari
 di sole, e piovi, piovi sempre senza ascosu.
 
 O tu, che, in quistu mondu, sola ameti,
 o faccia bionda sottu u to neru filaru,
 un pienghia piu, u me distinu un è amaru
 se di fa cio che dicu qui, tu mi prumetti :
 Fammi piantà, sopra sta fossa, un mucchju,
 vogliu nustriscial' ogni jornu di, u me succhju,
 par datti in primavera un fiore dilicatu,
 biancu com'ellu fù u nostru amore intattu,
 E chi si n'andarà come st'amor svanitu,
 appena fiuritu.
 E vurria da tè, ogni tantu, un momentu,
 chi tu m'azzeghi d'una nanna o d'un lamentu.
 
 Mourmelon, Maghju 1917.


Haut de page


COMPLAINTE CORSE
 
 Musique : Roger Lucchesi
 Paroles : Carulu Giovoni & Roger Lucchesi
 Créée par Tino Rossi dans le film « l’Île d’Amour ».


In casa a me nascia un bel amore
 In casa a me cantava u russignolu
 Ma so dighja culor di dolu
 U russignolu un po campa
 
 In core a me canta una malacella
 In core a mé speranza un ci ne più
 Addiu o la me bella ghjuventu
 Paese caru addiu a te addiu
 
 Mmm...
 
 Cume lascia sti loghi tanti amati
 Muntagne care e macchioni fiuriti
 Dù so l’acelli e li banditi
 Cumpagni arditi persi per mé
 
 Cume lasciati o mare luminosu
 In a to sciuma amara vogliu andà
 Par batte i scogli senza mai chetà
 Da té mi vena amore e si ne va


Dans ma maison naquit un bel amour
 Dans ma maison le rossignol chantait
 Mais ils sont déjà couleur de deuil
 Le rossignol ne peut vivre
 
 Dans mon coeur chante une chouette
 Dans mon cœur l’espérance n’est plus
 Adieu ma belle jeunesse
 Pays cher adieu, à toi adieu
 
 Mmm...
 
 Comment laisser ces lieux tant aimés
 Montagnes chères et maquis fleuris
 Là où sont les oiseaux et les bandits
 Compagnons hardis perdus pour moi
 
 Comment laisser la mer lumineuse
 Dans ton écume amère je veux aller
 Pour battre les pierres sans jamais de calme
 De toi me vint l’amour et il s’en va

Haut de page



Paul-Matthieu de LA FOATA
   (1817-1899), évêque, poète, auteur de chants religieux et de poèmes satiriques.



PREDICA DI A RUSTAGGIA

Simonu u cioncu circava ‘nna  filicaggia.
Giugni lu preti . O’ preti , un vo piu in piaggia.
E parchi caru Simonu ?
Aggiu persu  la rustaggia.
Lascia fà, lu mé compari,
Vògliu fà trimmà l’altari.

Frateddi cari, s’è pers’una rustaggia
Chi l’ha la renda ; l’ha trova ‘nna  filiccaggia
Rimittitila dumani,
Si no bòja un si n’impaggia ;
O’ sintiti ciò ch’e dicu
O’ si no, vi maladicu 

Una rustaggia si sa quant’hedda còsta ;
Ci vòl carbonu e farru  a bedha posta,
E ci vòl mezza jurnata,
Par avéla ben compòsta :
Dunqua detila au patronu :
La rustaggia è di Simonu. 

Veni lu branu, e c’è la dibbiéra ;
Veni l’estati e c’è la dirraschéra ;
Si tu unn ha’ la tò rustaggia,
A nissunu la può chéra ;
S’edha veni d’andà piaggia,
Comu fà senza rustaggia ? 

Stu va in campagna par veda li to chiosa,
La cadhi è aparta, e bòju un si riposa ;
Tagliaré dui ò tre macchi,
Sé sicuru ; bedha cosa !
Si tu incontri la lamaggia,
Comu fà senza rustaggia ? 

Giuntu ‘nnu pratu, ti fuggini li féri ;
Ha’ la rustaggia, un tena pur penséri :
Bòia e vacchi tutti quanti
Vinaràni vulunteri ;
Taglia a fronda, e hani da traggia ;
Comu fà senza rustaggia ? 

Ha’ una quistioni, lu stilu è pruibitu,
E la pistola unn ha che lu banditu ;
Si tu pòrti la rustaggia,
Qual s’accòsta cusi ardittu ?
Si lu jacaru t’abbaggia,
Comu fà senza rustaggia ?

Ci vòl a trava dall’eggi e da Nironu,
Da Bracacciòla, da u mulu  e da Baggionu ?

Sbrumaré quttru lamaggi,
Unni manca au lamaggionu ;
Chi ni vòl tre ò quattru paggia ?
Comu fà senza rustaggia ? 

Li sgarzunòtti ti còglini li fica ?
Chi c’è bisognu chi nimu latti dica ?
Pensi forza di parali
Cu u mintrastu ò cull’urtica ?
Ci vòl prunta la lamaggia:
Comu fà senza rustaggia ? 

Si la tò vigna è accantu au mal viccinu,
E si tu brami di bìa lu tò vinu,
Chiudi bè lu tò scaléggiu,
Cun un tancu prugnulinu
O’ si no cu la lamaggia ;
Ma ci vòl a tò rustaggia . 

Sensa rustaggia, nun servi a cinquantàla
Soffri la vigna, parch’un si può fà pala,
Sinni casca lu fasgiòlu
E u curròcchiulu s’ammala,
Si la fésta unn è carraggia,
Ci vòl dunqua la rustaggia. 

Ti si vòl chimpa la sarpi catidhata,
Si tu vòl fuggia, ha’ da impiità l’annata ;
Si tu pari, vidaremu
S’edh’un nasci la frittata,
Or par quistu, tu ha’ da raggia,
Si tu unn ha’ la tò rustaggia ! 

E un usu anticu, lu sani ancu Varchiaggia ;
Chi mòvi un pédi , bisognia ch’eddu l’aggia.
Unn è omu di Furciòlu
Chi nun pòrta la rustaggia :
E vurristi chi Simonu
Si n’andassi clu bastonu ! 

Dunqua, figliòli, rinditi la rustaggia :
Dòpu dumani Simonu ha da andà in piaggia,
Chi l’avissi e unna dhi rendi,
Pagarà li sò viaggia ;
Eppò è fretu aval d’invernu ;
Ma chi caldu ch’è in infernu ! 

Sta sbradizata la féci préti Santu,
Ma comed’edhu un ci n’abbaggia tantu ;
Pridicheggia cusi beni,

Eppò basta lu sò cantu !
Pa li funi e li rustaggi,
U c’è préti chi l’assaggi 

Tuttu u Furciòlu ludava stu sirmonu ;
Ma u più contentu qual éra pò ? Simonu.
N’ha ma’ ntésalu Furciòlu ?
Oh ! lu latru ! ma chi tonu !
E mort’éiu, dissi lu préti,
Madapiù ni sintaréti. 

Di sti sirmoni nissunu ni pò fà :
Ni sfidu tutti li prèta dlu di quà :
Venga qui u séminaristu ,
Venga qui cuu sò rabà !
S’e’ mi vògliu scuzzulà ,

Tandu si chi sintarà.


 


Haut de page


POÈME DE ROBERT CASANOVA

 http://mapage.noos.fr/casanovarobert/index.html
 
 À Antoinette G.
 
 Dès que le soleil sonne
 Au dessus d’Azilone
 Le voici qui inonde
 Mon pays et mon monde
 
 J’y ai vécu petit
 Et tous les vieux m’ont dit
 Ses peines et ses joies
 Enfouies au fond de moi
 
 Dans son écrin de chênes
 Tous ses chemins me mènent
 Vers des traces du passé
 Maintenant menacées
 
 Chaque arbre et chaque pierre
 Que j’ai connus hier
 Me rappellent aujourd’hui
 Ce qui est dans la nuit
 
 Des maisons de granit
 Dans lesquelles on habite
 Ne sortent plus les bruits
 Qui sentaient bon la vie
 
 Trop de volets sont clos
 Même quand vient le temps chaud
 Et l’hiver revenu
 Trop de toits ne fument plus
 
 Les champs abandonnés
 Par le maquis gagnés
 Et les oliveraies
 Par les chênes étouffés
 
 Et les fiers châtaigniers
 De maladie rongés
 Et les arbres fruitiers
 Que le froid a gelés
 
 Et les tombes oubliées
 Plus jamais visitées
 Et leurs croix renversées
 Signent la ruine du passé
 
 Mais petit à petit
 Renaît un peu la vie
 Dans le lotissement
 S’installent de nouvelles gens
 
 Reviennent du continent
 Des familles pour longtemps
 Et l’on entend les cris
 Que poussent les petits
 
 La vie à Ajaccio
 Et ses loyers trop hauts
 Les routes améliorées
 Incitent à remonter
 
 De nombreux citadins
 Délaissent l’air marin
 Pour retrouver racines
 Repos calme et bonne mine
 
 Beaucoup de retraités
 Leur maison retapée
 Prolongent un peu l’été
 Et arrivent dès mai
 
 Les ruines sont rachetées
 Peu à peu restaurées
 Et dans très peu d’années
 Elles seront recherchées
 
 Ampaza mon village
 Tu vis entre deux âges
 Et à présent je sens
 Ton lent frémissement
 
 Dans ce monde les distances
 N’ont plus le même sens
 Et puis communiquer
 N’est plus si compliqué
 
 Je t’ai vu disparaître
 Et je te sens renaître
 Tes élus t’embellissent
 Tes blessures se guérissent
 
 Chacun de son côté
 S’applique à ta beauté
 Ton église est sauvée
 La nuit brille ton clocher
 
 « Le lieu de bon repos »
 Ampaza en un mot
 Tu l’as toujours été
 Et tu veux le rester
 
 Ampaza le 09/02/05



Haut de page